본문 바로가기

Classic

슈베르트의 겨울나그네 전곡




Schubert - Die Winterreise D 911 (Complete)

Dietrich Fischer-Dieskau: baritone / Gerald Moore: piano - 1962


01. Gute Nacht (밤인사, -Good Night: 0:00). 

02. Die Wetterfanne (풍량계, The Weather-Vane: 5:22), 

03. Gefrorene Tränen (얼어붙은 눈물, Frozen Tears: 7:05). 

04. Erstarrung (동결, Numbness: 9:39). 

05. Der Lindenbaum (보리수, The Linden Tree: 12:33). 

06. Wasserflut (넘쳐 흐르는 눈물, 홍수, Torrent: 17:07). 

07. Auf dem Flusse (냇가에서, On the River: 21:24). 

08. Rückblick (회상, Retrospect: 25:05). 

09. Irrlicht (도깨비 불, Will o' the Wisp: 27:36). 

10. Rast (휴식, Rest: 30:10). 

11. Frühlingstraum (봄의 꿈, Dream of Springtime: 33:10). 

12. Einsamkeit (고독, Loneliness: 37:05). 

13. Die Post (우편마차, The Post: 39:49). 

14. Der greise Kopf (백발, The Grey Head: 42:05). 

15. Die Krähe (까마귀, The Crow: 45:00). 

16. Letzte Hoffnung (마지막 희망, Last Hope: 47:05). 

17. Im Dorfe (마을에서, In the Village: 49:27). 

18. Der stürmische Morgen (폭풍의 아침, The Stormy Morning: 52:40). 

19. Täuschung (환상, Deception: 53:33). 

20. Der Wegweiser (이정표, The Signpost: 55:00). 

21. Das Wirtshaus (여인숙, The Inn: 59:15). 

22. Mut (용기, Courage: 1:03:50). 

23. Die Nebensonnen (환상의 태양, The Phantom Suns: 1:05:18). 

24. Der Leiermann (거리의 악사, The Hurdy-Gurdy Man: 1:07:57)



Dietrich Fischer - Dieskau


2013년 5월, 87세를 일기로 타계한 바리톤 피셔 디스카우는 슈베르트의 <겨울 나그네>를 여러 번 녹음했다. 반주자로는 제랄드 무어, 외르크 데무스, 알프레트 브렌델, 머레이 페라이어 등 당대의 피아니스트들이 동행했다. 그중에서도 제랄드 무어와 함께한 1971년 녹음이 가장 빼어난 것으로 평가받는다. 물론 디스카우와 무어는 1950년대에도 같은 곡을 녹음한 바 있다. 그에 비해 1971년 녹음은 한층 성숙한 연륜을 느끼게 한다. 표현은 더욱 부드러워졌으며, 가창과 반주의 앙상블에서도 우정 어린 신뢰가 고스란히 전해진다. 디스카우의 장점은 뭐니 뭐니해도 가사의 의미를 충분히 곱씹는 가창일 터. 화려한 테크닉을 구사하는 미성(美聲)의 바리톤은 아니지만, 곡의 내면을 충실히 드러내는 거장의 명연이다.


This is one of the many recordings of Die Winterreise by D. Fischer-Dieskau, and I am almost certain it is the definitive one! His voice is so young, clear-ringing, and supple. The lower register has that wonderful tinge of dark richness and sonority, and his higher notes are mellifluous and smooth like honey! – Seventy-two minutes of pure listening pleasure! – What singular voice...and what a great human being! Thank you for uploading this masterpiece!




겨울 여행

D.911(1827년). 《아름다운 물방앗간의 소녀》보다 4년 후, 즉 사망하기 전해인 1827년 2월부터 10월 사이에 작곡된 24곡으로 된 가곡집이다. 시는 빌헬름 뮐러의 같은 이름의 연작시에 의거하고 있지만 전작과는 달라 음울한 기분에 뒤덮여 있고, 시의 순서에서도 약간의 차이를 보인다. 《아름다운 물방앗간의 소녀》와 같은 일관된 줄거리는 없으나, 그래도 시의 순서를 따라가면, 사랑에 찢긴 상심한 사나이의 정처없는 나그네길에 시작되고, 쓸쓸한 설경(雪景) 속을 헤매는 나그네의 기분을 노래하고 있음을 알 수 있다. 그 중에서 제5번 <보리수>는 이 곡 중에서도 특히 유명하며, 그 밖에 <봄의 꿈>, <우편마차>, <까마귀>, <이정표> 등도 명작이다. '겨울 나그네'로도 많이 알려져 있는데, 이는 일본어 제목을 번역하는 과정에서 생긴 실수이다. [위키피디아]



허무와 비애, 외로움으로 가득한 ‘겨울여행’ - 슈베르트, <겨울 나그네>


모두 24곡으로 이뤄진 이 가곡집의 전편을 관통하는 주제는 ‘세상에서 버림받은 나그네의 정처 없는 방랑’이라고 할 수 있지요. 매우 슈베르트적인 주제를 담고 있습니다. 지금까지 ‘내 인생의 클래식 101’에서 함께 들었던 슈베르트의 음악들, 예컨대 <방랑자 환상곡>이나 <피아노 소나타 21번>과 일맥상통하는 주제라고 할 수 있습니다. 


중요한 것은 잠시 후 설명해드릴 가사를 음미하면서 들어야 한다는 것입니다. 알려져 있다시피 31년의 짧은 생을 살았던 슈베르트는 약 600곡의 가곡을 썼는데, 그중에서도 가곡집(歌曲集) 형태로 출판된 것은 모두 세 작품입니다. 작곡연도로 살펴보자면 <아름다운 물방앗간의 아가씨>(1823년), <겨울 나그네>(1827년), <백조의 노래>(1828년) 순이지요. 그 어느 것이든 가사를 음미하며 듣지 않으면 재미가 없습니다. 아울러 또 하나 중요한 것은 가급적 혼자 들어야 한다는 점입니다. 특히 <겨울 나그네>는 더 그렇습니다. 이 곡을 들을 때는 철저하게 혼자여야 합니다. 만약 다중이 모인 콘서트홀에서 이 음악을 듣게 될지라도, 당신 자신의 내면에만 고독하게 집중해야 음악이 귀를 열고 가슴으로 다가올 수 있습니다.


슈베르트의 가곡을 듣는다는 것은 혼자 떠나는 여행과 비슷합니다. 게다가 오늘 들을 <겨울 나그네>의 제목인 ‘Die Winterreise’를 우리말로 직역하면 ‘겨울여행’입니다. 물론 그 여행은 허무와 비애, 외로움으로 가득하지요. 4년 앞서 작곡했던 가곡집 <아름다운 물방앗간의 아가씨>만 하더라도 시적 화자의 여정과 극적인 줄거리를 갖고 있습니다. 자연에 대한 찬미와 청춘의 아름다움에 대한 묘사도 가끔 등장합니다. 하지만 <겨울 나그네>에서 슈베르트의 꿈은 완전히 무너집니다. 이 가곡집은 훨씬 절망적인 분위기로 겨울의 어둠 속을 헤맵니다.


가사를 쓴 이는 빌헬름 뮐러(Wilhelm Muller)라는 독일 시인입니다. 독일문학사에서는 그다지 중요하게 거론되지 않는 시인입니다. 그도 그럴 것이 그의 시풍은 매우 소박하고 민요적입니다. 질풍노도처럼 달려 나가던 낭만의 시대에 별로 어울리지 않는 시인이었던 셈입니다. 말하자면 때를 잘못 타고 났다고도 할 수 있겠지요. 한데 슈베르트는 그의 시를 무척 좋아했던 것 같습니다. <아름다운 물방앗간의 아가씨>와 <겨울 나그네>는 모두 그의 시를 가사로 삼고 있습니다. 어떻게 해서 슈베르트가 뮐러의 시를 접하게 됐는지는 좀 불분명합니다. 친구의 집을 방문했다가 책상 위에 놓여 있던 시집을 발견했다는 설도 있고, 작곡가 베버의 권유로 뮐러의 시에 곡을 붙였다는 설도 있습니다.


어쨌든 슈베르트가 뮐러의 시에 완전히 매혹당한 것은 분명합니다. 왜 그랬을까요? 아주 당연한 얘기입니다만, 뮐러의 시에서 ‘정처 없는 방랑자’라는 자신의 모습을 발견했기 때문일 겁니다. 게다가 뮐러는 1827년 9월에 33세의 나이로 세상을 떠납니다. 사인은 심근경색이었다고 전해집니다. 1827년은 <겨울 나그네>가 작곡된 바로 그 해였지요. 슈베르트가 가장 존경했던 음악가 베토벤이 그해 봄에 세상을 떠났고, 자신이 그토록 좋아했던 시인 뮐러도 같은 해 9월에 세상을 등졌던 겁니다. 슈베르트는 10월에 <겨울 나그네>를 완성하고 다음해인 1828년에 세상을 떠났습니다. 시인 뮐러보다 오히려 더 젊은 나이인 31세였습니다. 


모두 24곡으로 이뤄져 있어서 전편의 가사를 모두 소개하는 것은 아무래도 좀 무리일 성싶습니다. 오늘은 <겨울 나그네>의 전반부 중에서도 특히 애청되는 1곡 ‘밤인사’(Gute Nacht)와 5곡 ‘보리수’(Der Lindenbaum), 6곡 ‘넘쳐 흐르는 눈물’(Wasserflut)의 가사를 소개합니다. 하지만 전편의 가사를 음미하면서 이 가곡집 전부를 꼭 들어보시길 권합니다. 가급적이면 독일어 원어와 한국어 번역이 나란히 나와 있는 텍스트를 활용하는 게 좋겠습니다. 뮐러의 시집 『겨울 나그네』(김재혁 옮김)는 국내에서 민음사가 번역해 펴냈습니다. <아름다운 물방앗간의 아가씨>도 함께 수록돼 있습니다.





이안 보스트리지(Ian Bostridge, , 1964~ )


‘슈베르트의 가곡’에서 슈라이어의 뒤를 잇고 있는 우리 시대의 테너는 역시 이안 보스트리지다. 알려져 있다시피 그는 영국의 옥스퍼드와 캠브리지에서 역사와 철학을 전공했고, 1990년에 옥스퍼드대학에서 박사학위를 받은 인문학자다. 그래서 그에게는 ‘지적인 테너’라는 수식어가 종종 따라붙지만, 사실 슈베르트의 가곡을 노래하면서 지성보다 훨씬 중요한 것은 감성이다. 보스트리지는 바로 그 슈베르트적 감성의 구사에서 최근의 그 어떤 테너보다 돋보인다. 특히 <겨울 나그네>는 그의 창백한 외모, 아울러 약간의 여성성마저 느끼게 하는 독특한 음색과 더없이 어울린다. 곡 하나하나의 극적 표현력도 빼어나다. 어떤 때는 허무하고 쓸쓸하게, 또 어떤 때는 뜨거운 갈망을 절절하게 표현하고 있다. 피아니스트: 율리우스 드레이크. (이하 곡 해설부분까지 출처 : 체널 예스)


1964년 12월 25일 영국 런던에서 태어났다. 옥스퍼드 대학과 캠브리지 대학에서 철학 및 역사학의 박사출신인 그는 어렸을때부터 꿈꿔오던 성악을 잊지 못해 1990년 역사학 박사학위를 받고 성악가의 길을 결심하게 된다. 그가 직업성악가의 길을 결심하게 된 배경에는 전설적인 독일의 리트전문 바리톤 디트리히 피셔 디스카우의 강력한 권유가 큰 작용을 했다고 한다. 29살의 나이로 1993년 영국 위그모어 홀에서 첫 데뷔하였고, 하이페리온 레이블에서 나온 첫 음반인 슈베르트의 연가곡 "겨울나그네"로 1996년 그라모폰 솔로 보컬상을 수상하였다. 그리고 1998년엔 슈만의 연가곡 "시인의 사랑"으로 그라모폰 베스트 솔로 보컬상을 수상했다. 


뒤늦게 음악활동을 시작하였지만, 현재 가장 바쁜 성악가 중에 한 사람인 그는 활발한 가곡 분야 뿐만이 아닐, 오페라, 종교 음악 분야 등 활동 분야를 점점 넓혀가고 있다. 1994년 에딘버러 페스티벌에서 브리튼의 《한여름밤의 꿈》의 라이잔더 역을 맡았으며, 1995년 사이토 키넨 페스티벌에서 오자와 세이지 지휘로 《셀렘》을 공연했다. 그는 다른 오페라 가수들과는 달리 현대작곡가의 작품에도 강한 면모를 보이고 있다. 그라모폰 지가 그를 두고 “보스트리지는 슈베르트 노래의 핵심에 도달했다”라고 평할 정도로 유럽에서 슈베르트 가곡 스페셜리스트로 인정받고 있으며, 페터 슈라이어의 뒤를 잇는 독일 리트 테너로도 기대받고 있다. 훤칠한 키에 다소 마른 인상의 그는 아름다운 미성과 이지적이고 섬세한 해석으로 가곡 분야에 새로운 활력을 불어넣고 있다. 그는 자신의 아카데믹한 면을 살려 한 때 'BBC 매거진'과 'Opera Now' 등의 잡지에 음악평론과 소논문을 기고하기도 하였다. (출처 : 想像의 음악 감상실)




Franz Schubert Winterreise - Ian Bostridge and Julius Drake - 1곡 ‘밤인사’(Gute Nacht). 


(1절) 낯선 이방인으로 왔다가 다시 이방인으로 떠나네. 5월은 내게 친절했네. 꽃들은 만발하고 소녀는 사랑을 속삭였네. 그녀의 어머니는 결혼을 약속했네. 그러나 이제 세상은 슬픔으로 가득차고 길은 눈에 덮였네. 

(2절) 여행을 떠날 날을 정하지도 못했는데, 나는 어둠 속에서 스스로 길을 찾아 나서네. 달빛을 벗 삼고 짐승의 발자국을 따라, 하얀 풀밭을 지나가네. 

(3절) 사람들이 나를 쫓아낼 때까지, 나는 왜 서성이며 기다리는 것일까. 주인의 문 밖에서 짖는 개야, 짖을 테면 얼마든지 짖으려무나. 사랑은 방랑을 좋아한다네. 신이 그렇게 이곳저곳을 떠돌도록 정해 놓았네. 그러니 내 사랑이여, 이제는 안녕! 

(4절) 너의 단꿈을 방해하지 않고, 너의 휴식을 훼방치도 않으리. 발걸음도 들리지 않게 살그머니 문을 닫으리. 떠나면서 그 문에 ‘안녕’이라고 적으리. 너는 그것을 보고, 너를 사랑했던 내 마음을 기억할까.





Franz Schubert Winterreise - Ian Bostridge and Julius Drake - 5곡 ‘보리수’(Der Lindenbaum). 


(1절) 성문 앞 우물곁에 보리수가 서 있네. 나는 그 그늘 아래서 많은 꿈을 꾸었지. 그토록 많은 사랑의 말을 가지에 새겼네. 기쁠 때나 슬플 때나 그 나무 밑을 찾았네.

(2절) 오늘도 나는 어두운 밤에 그곳을 지나가네. 깜깜한 어둠 속에서 나는 눈을 감지. 나뭇가지가 흔들리면서 ‘이리 오게 친구여, 여기서 안식을 찾게나’라고 속삭이네. 

(3절) 차가운 바람이 얼굴 위로 매섭게 불고 모자가 어딘가로 날라 갔네. 그래도 나는 뒤돌아보지 않는다네. 

(4절) 그곳을 떠나고 많은 시간이 흘렀지. 그래도 나는 여전히 ‘여기서 안식을 찾으라’는 속삭임을 듣고 있다네.





Franz Schubert Winterreise - Ian Bostridge and Julius Drake - 6곡 ‘넘쳐 흐르는 눈물’(Wasserflut). 


(1절) 눈물이 쉼 없이 눈 위로 떨어져, 내 뜨거운 슬픔을 차디찬 눈이 삼켜버리네. 풀들이 파릇하게 돋아나면 따뜻한 바람이 불고 얼음이 깨지고 눈도 녹겠지. 

(2절) 눈아, 너는 내 그리움을 알고 있겠지. 어디로 흘러가는지 말해보렴. 내 눈물을 쫓아가면 어느덧 시냇물에 가닿을 텐데. 눈물이 도시로 흘러들어 번화한 거리를 지나서 뜨겁게 반짝이면, 그곳이 바로 내가 사랑하는 사람의 집이란다.







프란츠 페터 슈베르트 (Franz Peter Schubert)

(1797. 1. 31 ~ 1828. 11. 19) 오스트리아의 작곡가. 


음악의 최고봉 중 한 사람이다. 관현악곡·교회 음악·실내악·피아노곡 등 명작이 많은데, 특히 리트(독일 가곡)에 뛰어난 작품이 많으며, 19세기 독일 리트 형식의 창시자이다. 여러 가지 의문점을 남긴 채 31세로 병사한 그는 가난과 타고난 병약함 등의 어려움에도 불구하고 600여 편의 가곡, 8편의 교향곡, 소나타, 오페라 등을 작곡했으며, 가곡의 왕이라고 불린다. (위키백과)







'Classic' 카테고리의 다른 글

Solveig`s Song - 그리그의 페르귄트 모음곡 중  (1) 2015.03.29
Bach/Beethoven/Chopin/Mozart 의 피아노 독주곡 모음  (1) 2015.03.10
안나 카레리나  (0) 2015.01.17
Scheherazade  (0) 2014.12.25
Beethoven - Für Elise (For Elise)  (0) 2014.11.12